找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 13530|回复: 14
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

英文春联 [:-K](图)

[复制链接]

84

主题

2814

帖子

2万

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-2-6 20:11:23 | 显示全部楼层 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式


谁给翻译成中文? 要求对仗工整,音韵和谐。 zzwave.com 
祝大家兔年给力!!www.ddhw.com

www.ddhw.com

www.ddhw.com


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 

回复

使用道具 举报

84

主题

2814

帖子

2万

积分

沙发
 楼主| 发表于 2011-2-9 21:01:49 | 显示全部楼层

[:-Q][>:D<][:-D]


感谢两位的大作。这个英文春联要“翻译”成中文其实很不容易,毕竟两种语言差别很大,里面的词,尤其是“well”和“hard”要处理成优美和谐同时字数和词性都符合对联要求的中文语汇是很难的,何况还要连缀成句。两位所对在技术上相当工整。不过“打倒评论员”同学所译横批略有瑕疵,因为gelivable是近来网上流行的火星英文,意为“给力”,而不是吉利。(原意为给××提供动力,后被网民们延伸为“好”、“够意思”、“痛快”等意思。)该词起源于对新网络用语的恶搞式英译。
 www.ddhw.com
翻译受该联原文限制较大,如果采取意译而不是一一对应翻译的译法,也许更有趣。各位不妨试试。 今天是人日,祝大家兔年:天地人 和而生财!


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 

回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

2814

帖子

2万

积分

板凳
 楼主| 发表于 2011-2-10 14:03:38 | 显示全部楼层

回复:今天是人日,祝大家兔年:天地人 和而生财!


你还自称英盲?你都可以当我的英文老师了!!
不过这句话改成“天时地利人和,和气生财”更好一点,念起来顺口些。
 
要“翻译”成英文的话,也许可以这么写:Wish everyone a wonderful, properous Year of the Rabbit, with holy harmony between Heaven, Earth and humankind. 也可以这样:Bless this nation and people with holy harmony between Heaven, Earth and humankind; should this bliss lead to great prosperity. 请tongtong指正。
www.ddhw.com

 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 

回复 支持 反对

使用道具 举报

84

主题

2814

帖子

2万

积分

地板
 楼主| 发表于 2011-2-14 02:18:26 | 显示全部楼层

这个“洋春联”乃网友游戏之作。这里也并不是要提倡这种文风


网友做这样一个春联只不过是娱乐。从我知道的这个春联的最初来源看,象是一个久居中国的阿拉伯人,也可能是少数民族做的。鉴于两种语言之间的巨大差异,用英文做一个基本对仗的春联很新鲜,也有一定难度,这里只不过利用来让大家动脑筋想出一个语义基本等同,而结构和音韵节奏尽可能符合中国春联要求的对子。这个题目其实是开放性的,而且我希望大家在“翻译”的时候不要囿于原文结构上的限制,打开思路,做一个地道的中国春联。
 
gelivable是网友的发明,是随同网友对一系列当今特有现象的恶搞或解构性的阐释产生的,并非英文。稍后我会把这些词汇找出来,附在后面。这些看似粗鄙的语言其实蕴含了网民的集体智慧和对现实的讥讽和批判,这也部分解释了为什么这样明显不合英文构词规范的“翻译”会在网友中有市场。目前已经有英国报纸(貌似是Guardian)注意到这个词,并在报道李娜澳网比赛的表现时使用。我觉得语言是不断进化的,新的词汇会在人们的生活中不断涌现,其语义也会随生活的变化发展丰富。


 

www.ddhw.org---

据说这世界是彩色的?

 

回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
    原创摄影
      美食美文
        您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

        本版积分规则

        Archiver|手机版|珍珠湾ART

        Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved