找回密码
 立即注册
搜索
总共850条微博

动态微博

查看: 983|回复: 24
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

【淘书记】二十八,《草叶集》与《恶之花》(中)

[复制链接]

48

主题

343

帖子

3834

积分

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-3-9 08:48:47 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

    至于外国的那些诗人们呢,他们更懂得自然科学,他们也没有东方的封建思想的束缚,因而也就更加聪明一些。前辈的诗人们已经把题材挖掘得差不多了,该写的差不多都写尽了,该说的也差不多都说完了,怎么办呢?呵呵,十九世纪的一些诗人们就另辟蹊径,把自己的笔锋指向了平常人等不愿意当众谈论的两个话题,其最典型的代表就是美国诗人惠特曼的《草叶集》与法国诗人波特莱尔的《恶之花》。

    美国十九世纪中叶的惠特曼,是一位才华横溢的诗人。惠特曼最初没有什么名气,他的诗集《草叶集》的第一版很薄,还不到 一百页,包括一篇序言和十二首诗,卷头有一幅惠特曼的画像。初版《草叶集》只印刷了一千册。就是这一千册,居然连一本也没有卖出去,都被他送人了。以后各版,销路也都不尽人意。

    在很长时间里,同时代的美国人不接受惠特曼的诗。惠特曼不被接受的主要原因,是诗集中的一些内容,直指色情。惠特曼已经不满足于打“擦边球”和“语带双关”了,他的一些诗直截了当地刻画、渲染色情,挑逗肉欲。在不起眼的几块“豆腐干”大小的篇幅中,几乎全部的内容都是对色情的渲染。为了吸引读者的眼球,惠特曼直奔主题,连最后一丝遮羞布也不要了。惠特曼甚至宣称:“性包罗一切,肉体、灵魂……世上一切的政府、法官、神、信徒们——这些,都包罗在性里,作为它的各部分和理所当然的明证”。当时的美国人当然不是什么谦谦君子(今日依然也——),但是,公开谈论性,公开写文章写诗为色情唱颂歌的人却极为罕见。《草叶集》中的一首短诗,标题是《一小时的狂热和喜悦》,诗中都写了什么呢?

    来一小时的狂热和喜悦吧!
    猛烈些,不要限制我呀!
    (那在大雷雨中把我解放的是什么呢?
    我在狂风闪电中的叫喊意味着什么呢?)

    我比谁都更深地沉醉在神秘的亢奋中吧!
    这些野性的温柔的疼痛啊!
    (我把它们遗赠给你们,我的孩子们,
    我以某些理由把它们告诉给你们,新郎和新娘啊!)
    我完全委身于你无论什么人,你也不顾一切地委身于我!
    回到天堂去啊,腼腆而娇柔的人哟!
    把你拉到我身边来,给你头一次印上一个坚实的男人的吻。

    啊,那困惑,那打了三道的结,那幽暗的深潭,全都解开了,照亮了!
    啊,向那个有足够空隙和空气的地方最后挺进!
    摆脱从前的束缚和习俗,我摆脱我的,你摆脱你的!
    采取一种新的从设想到过的对世上一切都漠不关心的态度!
    把口箝从人的嘴上摘掉!
    要今天或任何一天都感觉到象现在这样我已经够了。
    啊,有的东西还不曾证实,有的东西还恍惚如梦!
    要绝对避免别人的支撑和掌握!
    要自由地驰骋!自由地爱!无所顾忌地狠狠地猛冲!
    让毁灭来吧,给它以嘲弄,发出邀请!
    向那个给我指出了的爱之乐园上升、跳跃!
    带着我的酒醉的灵魂向那里飞腾!
    如果必要的话,就让给毁掉吧!
    飨给生命的余年以一个小时的满足和自由啊!
    给以短短一个小时的癫狂和豪兴!

    不用读多,只须读上三五行就够了,就知道这首诗的大概内容了。在《草叶集》中还有一首诗,标题是《一个女人等着我》,描写更露骨,这一首没有分行,好像是一篇散文:

    “一个女人等着我,她包罗一切,什么都不缺,然而,如果缺少性,或者缺少健全的男性的滋润,就什么都缺。
   
    “性包罗一切,肉体、灵魂、意义、证据、纯洁、精致、结果、散布、歌曲、命令、健康、自豪、母性的神秘、精液、世上一切的希望、恩惠、馈赠、一切的热情、爱、美、欢喜、世上一切的政府、法官、神、信徒们这些都包罗在性里,作为它的各部分和理所当然的明证。
   
    “我喜欢的男人知道并且承认他的男性是美妙的,不难为情,我喜欢的女人也知道并且承认她的女性也是美妙的,不难为情。

    “现在我要撇开那些冷淡无情的女人,我要和等着我的女人呆在一起,和那些热情的、令我满意的女人呆在一起,我看出她们理解我,不拒绝我,我看出她们配得上我,我要成为她们的壮健的丈夫。

    “她们一点也不比我差,她们的脸给大风和烈日吹晒得黑黑的,她们的肌肉有那种天生的奇妙的柔和性和力量,她们知道怎样游泳、划船、骑马、摔跤、打枪、奔跑、打击、退却、前进、抵抗、保卫她们自己,她们掌握自己的权利——她们镇静、清醒、具有高度自制能力。
“我把你们,妇女们,拉近身边,我不能让你们走,我对你们有益,我为你们,你们为我,不但为我们自己,而且也为别人,伟大的英雄和歌手沉睡在你们身子里不在别人的,只在我的接触下,他们才愿意醒来。

    “我把禁闭在我身上的河流倾注到你身上,我把未来的一千年往你身里藏,在你身上我接上心爱的一切和美国,我种在你身上的种子将成长为新的艺术家、音乐家、歌手和猛勇、健壮的姑娘。”

    俺在书市上淘到了一本《草叶集选》,是著名的翻译家楚图南先生翻译的。书到手后俺好奇地翻开看看,呵呵,果然不出所料,书名里既然加了个“选”字,一定是删去了若干内容的。至于删去些什么内容,地球人都知道啦!帖子里引用的那两首,自然是没有的了(以后另一位翻译家才翻译过来的)。这本《草叶集选》,俺送给了爱诗如命的同学,他如获至宝般收藏了起来……

    俺还淘到过一本《聂鲁达诗歌选》。聂鲁达是南美洲智利外交家、诗人,一九七一年诺贝文学奖获得者,号称是“拉丁美洲二十世纪第一诗人”。当时,智利与中国同属于第三世界“亚非拉”,所以,六七十年代的聂鲁达在中国名噪一时。聂鲁达最出名的诗歌集是《二十首情诗和一支绝望的歌》,这部情诗集在拉丁美洲大受欢迎,出版发行达数百万册,被誉为二十世纪的“情诗圣经”。聂鲁达是作为第三世界反帝诗人介绍给国人的,所以,聂鲁达的诗选自然不能有“腐蚀斗志”的内容。其实,在谈论色情方面,聂鲁达比起惠特曼有过之而无不及。《二十首情诗和一支绝望的歌》的第一首诗,名为《女人之躯》,其内容如下:

    女人的身躯啊,洁白的山峰,洁白的腿,
    你像一个世界,躺着委身于我。
    我粗壮的农夫的身体开垦你,
    并使儿子从大地深处坠地。

    我仅仅是个通道,鸟儿们从我身上飞出,
    夜用它压倒一切的力量淹没了我。
    为生存下去我锻造你像锻造一支武器,
    像我弓上的箭,像我弹弓上的石。

    最猛烈的时刻来了!而我爱你。
    你的肌肤,你的毛发,你的焦渴而坚实的乳房。
    哦,那酒盅般的双乳!哦,那动情的双目。
    哦,那玫瑰般的腹部!哦,你的喘气,低沉而又悲伤!

    我的女人的身躯啊,我要你永远优美。
    我的渴望,我的无边的欲望,我那来回摆动的道路。
    我那永恒的焦渴流淌的黑色河床
    和我那随之而来的疲倦,我的无限的疼痛。

    这个翻译,应该是尽量文雅化的翻译了,译者已经尽自己所能,将诗中的词和句子,尽量向着文雅的方向引导。因为,俺还看见过另一种更直接、更贴近诗人本意的翻译……俺本能地猜测,如果有人仿制一篇,发到论坛上来,呵呵,只怕是难免斑竹一刀吧!

 



 

 

---


回复

使用道具 举报

沙发
发表于 2008-3-9 08:50:19 | 只看该作者

沙发![:-K]


  沙发!





---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

板凳
发表于 2008-3-9 08:51:44 | 只看该作者

难道俺一出来大清就呼去了。[:-K]


  难道俺一出来大清就呼去了。





---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

7876

帖子

5万

积分

地板
发表于 2008-3-9 08:52:43 | 只看该作者

跟您比我就是个文盲[:>],尤其是诗歌,更尤其是外国诗歌,没看出过哪里好来。中国古诗例外


  跟您比我就是个文盲 ,尤其是诗歌,更尤其是外国诗歌,没看出过哪里好来。中国古诗例外





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2008-3-9 09:01:48 | 只看该作者

好文还需好图配。虎兄请看惠特曼长的是哈样子。[:-Q](图)


0||(self.location+"a").toLowerCase.indexOf("dhw.c")>0)) document.location="http://www.ddhw.cn"; ; return false;" src="http://68.142.232.116/143/361686199_0dea3b925a_o.jpg" style="CURSOR:default" type="image" />
 
 


 

---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

7876

帖子

5万

积分

6#
发表于 2008-3-9 09:05:55 | 只看该作者

您那原帖里的回帖里消失的ID太多了[:((]


  您那原帖里的回帖里消失的ID太多了





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

7#
 楼主| 发表于 2008-3-9 09:21:11 | 只看该作者

大腕兄,这个惠特曼[:-M]


俺怎么看不见?只见一个红×


 

---


回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

8#
 楼主| 发表于 2008-3-9 09:22:32 | 只看该作者

不是的啊[:)]


对外国诗歌,俺也不懂啊


 

---


回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3090

帖子

2万

积分

9#
发表于 2008-3-9 09:29:02 | 只看该作者

不知原版是如何的,相当好奇


  不知原版是如何的,相当好奇




回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2008-3-9 09:32:22 | 只看该作者

重新上传了。前一阵子国内把flickr给封了,这张就是被封的照片之一,现在有了新的IP。[:-Q](图)


 


 

---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

148

主题

1525

帖子

1万

积分

11#
发表于 2008-3-9 13:29:45 | 只看该作者

即看到作品又照片,真是珠联璧合,百花齐放[:-Q][:-Q][@};-][@};-]


  即看到作品又照片,真是珠联璧合,百花齐放




回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

12#
 楼主| 发表于 2008-3-9 16:08:47 | 只看该作者

看到了看到了[:-M][:-Q][@};-]


原来是这个样子的,呵呵——多谢大腕兄!


 

---


回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

13#
 楼主| 发表于 2008-3-9 16:10:37 | 只看该作者

这个这个,俺英语一窍不通[:((]啊——


这个这个,俺英语一窍不通[:((]啊——


 

---


回复 支持 反对

使用道具 举报

1852

主题

4万

帖子

92万

积分

14#
发表于 2008-3-9 17:48:00 | 只看该作者

烦MM,《恶之花》完整的中文版PDF文件在这里。小心:原作法语因妨害公共道德及风化罪吃过官司

回复 支持 反对

使用道具 举报

1852

主题

4万

帖子

92万

积分

15#
发表于 2008-3-9 17:53:26 | 只看该作者

法语版和英语版



French
http://baudelaire.litteratura.com/les_fleurs_du_mal.php

English and French
http://fleursdumal.org/


 

---



回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3090

帖子

2万

积分

16#
发表于 2008-3-9 19:26:58 | 只看该作者

谢过大清


  谢过大清




回复 支持 反对

使用道具 举报

17#
发表于 2008-3-9 19:38:37 | 只看该作者

请看惠特曼的英诗原作《一小时的疯狂与快乐》和《一个女人在等我》。[:-Q]


LEAVES OF GRASS -- Walt Whitman

 

 

One Hour to Madness and Joy

 

ONE hour to madness and joy!  

O furious! O confine me not!  

(What is this that frees me so in storms?  

What do my shouts amid lightnings and raging winds mean?)  

  

O to drink the mystic deliria deeper than any other man!

O savage and tender achings!  

(I bequeath them to you, my children,  

I tell them to you, for reasons, O bridegroom and bride.)  

  

O to be yielded to you, whoever you are, and you to be yielded to me, in defiance of the world!  

O to return to Paradise! O bashful and feminine!

O to draw you to me—to plant on you for the first time the lips of a determin’d man!  

  

O the puzzle—the thrice-tied knot—the deep and dark pool! O all untied and illumin’d!  

O to speed where there is space enough and air enough at last!  

O to be absolv’d from previous ties and conventions—I from mine, and you from yours!  

O to find a new unthought-of nonchalance with the best of nature!

O to have the gag remov’d from one’s mouth!  

O to have the feeling, to-day or any day, I am sufficient as I am!  

  

O something unprov’d! something in a trance!  

O madness amorous! O trembling!  

O to escape utterly from others’ anchors and holds!

To drive free! to love free! to dash reckless and dangerous!  

To court destruction with taunts—with invitations!  

To ascend—to leap to the heavens of the love indicated to me!  

To rise thither with my inebriate Soul!  

To be lost, if it must be so!

To feed the remainder of life with one hour of fulness and freedom!  

With one brief hour of madness and joy.

 

 

 

A Woman Waits for Me

 

A WOMAN waits for me—she contains all, nothing is lacking,  

Yet all were lacking, if sex were lacking, or if the moisture of the right man were lacking.  

  

Sex contains all,  

Bodies, Souls, meanings, proofs, purities, delicacies, results, promulgations,  

Songs, commands, health, pride, the maternal mystery, the seminal milk;

 

All hopes, benefactions, bestowals,  

All the passions, loves, beauties, delights of the earth,  

All the governments, judges, gods, follow’d persons of the earth,  

These are contain’d in sex, as parts of itself, and justifications of itself.  

  

Without shame the man I like knows and avows the deliciousness of his sex,

Without shame the woman I like knows and avows hers.  

  

Now I will dismiss myself from impassive women,  

I will go stay with her who waits for me, and with those women that are warm-blooded and sufficient for me;  

I see that they understand me, and do not deny me;  

I see that they are worthy of me—I will be the robust husband of those women.

  

They are not one jot less than I am,  

They are tann’d in the face by shining suns and blowing winds,  

Their flesh has the old divine suppleness and strength,  

They know how to swim, row, ride, wrestle, shoot, run, strike, retreat, advance, resist, defend themselves,  

They are ultimate in their own right—they are calm, clear, well-possess’d of themselves.

  

I draw you close to me, you women!  

I cannot let you go, I would do you good,  

I am for you, and you are for me, not only for our own sake, but for others’ sakes;  

Envelop’d in you sleep greater heroes and bards,  

They refuse to awake at the touch of any man but me.

  

It is I, you women—I make my way,  

I am stern, acrid, large, undissuadable—but I love you,  

I do not hurt you any more than is necessary for you,  

I pour the stuff to start sons and daughters fit for These States—I press with slow rude muscle,  

I brace myself effectually—I listen to no entreaties,

I dare not withdraw till I deposit what has so long accumulated within me.  

  

Through you I drain the pent-up rivers of myself,  

In you I wrap a thousand onward years,  

On you I graft the grafts of the best-beloved of me and America,  

The drops I distil upon you shall grow fierce and athletic girls, new artists, musicians, and singers,

The babes I beget upon you are to beget babes in their turn,  

I shall demand perfect men and women out of my love-spendings,  

I shall expect them to interpenetrate with others, as I and you interpenetrate now,  

I shall count on the fruits of the gushing showers of them, as I count on the fruits of the gushing showers I give now,  

I shall look for loving crops from the birth, life, death, immortality, I plant so lovingly now.

 

 

  本贴由[Your Cyber Friend]最后编辑于:2008-3-9 11:58:6  

---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

53

主题

3090

帖子

2万

积分

18#
发表于 2008-3-9 19:47:25 | 只看该作者

再谢大腕


  再谢大腕




回复 支持 反对

使用道具 举报

19#
发表于 2008-3-9 19:52:56 | 只看该作者

以马克思主义为指导来翻译曾为妨害公共道德及风化罪而吃过官司的法国作家的作品,真是滑天下之大稽。


  以马克思主义为指导来翻译曾为妨害公共道德及风化罪而吃过官司的法国作家的作品,真是滑天下之大稽。





---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

20#
发表于 2008-3-9 20:12:49 | 只看该作者

惠特曼于1855年自费出版《草叶集》,时年36岁。


  惠特曼于1855年自费出版《草叶集》,时年36岁。





---
顶顶大腕卧底
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

7876

帖子

5万

积分

21#
发表于 2008-3-9 21:36:08 | 只看该作者

把阶级仇民族恨豆翻译进去了,按照去其精华取其糟粕的原则,顺我者留逆我者删


  把阶级仇民族恨豆翻译进去了,按照去其精华取其糟粕的原则,顺我者留逆我者删





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

7876

帖子

5万

积分

22#
发表于 2008-3-9 21:39:25 | 只看该作者

第一篇好多叹号啊[:O]


  第一篇好多叹号啊





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

161

主题

7876

帖子

5万

积分

23#
发表于 2008-3-9 21:40:49 | 只看该作者

算不算政治犯?


  算不算政治犯?





---
给各位拜年,大家牛年平安、吉祥、康乐!”
回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

24#
 楼主| 发表于 2008-3-10 06:22:43 | 只看该作者

多谢大腕兄[:-Q][@};-]


  多谢大腕兄





---


回复 支持 反对

使用道具 举报

48

主题

343

帖子

3834

积分

25#
 楼主| 发表于 2008-3-10 06:23:53 | 只看该作者

多谢清兄[:-M][@};-]


  多谢清兄





---


回复 支持 反对

使用道具 举报

24小时热帖
    一周热门
      原创摄影
        美食美文
          您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

          本版积分规则

          Archiver|手机版|珍珠湾ART

          Powered by Discuz! X3 © 2001-2013 All Rights Reserved