上联:好吃好睡怡乐融融常在;下联:勤学勤工财富滚滚而来;横批:给力多多。 |
向您学习了! |
通通过奖啦! 向您学习. |
我通通不清不楚,尤其是当人生气时,我更是不清楚那人为什么生我的气 但是,我非常的明白谁是有恩与我,我会永远铭记在心里,并且效法他/她们的好榜样。 您是非常uniqe一位!很早就发现您的不一样,思考和回复与众大大的不同,,,所以我需要向您多多的学习。 |
上联:好吃好睡怡乐融融常在;下联:勤学勤工财富滚滚而来;横批:吉利多多。 |
感谢两位的大作。这个英文春联要“翻译”成中文其实很不容易,毕竟两种语言差别很大,里面的词,尤其是“well”和“hard”要处理成优美和谐同时字数和词性都符合对联要求的中文语汇是很难的,何况还要连缀成句。两位所对在技术上相当工整。不过“打倒评论员”同学所译横批略有瑕疵,因为gelivable是近来网上流行的火星英文,意为“给力”,而不是吉利。(原意为给××提供动力,后被网民们延伸为“好”、“够意思”、“痛快”等意思。)该词起源于对新网络用语的恶搞式英译。 翻译受该联原文限制较大,如果采取意译而不是一一对应翻译的译法,也许更有趣。各位不妨试试。 今天是人日,祝大家兔年:天地人 和而生财! |
咱是英盲,英文怎么翻译啊 |
你还自称英盲?你都可以当我的英文老师了!! 不过这句话改成“天时地利人和,和气生财”更好一点,念起来顺口些。 要“翻译”成英文的话,也许可以这么写:Wish everyone a wonderful, properous Year of the Rabbit, with holy harmony between Heaven, Earth and humankind. 也可以这样:Bless this nation and people with holy harmony between Heaven, Earth and humankind; should this bliss lead to great prosperity. 请tongtong指正。 |
chinglish 的典型,不值得提倡。 首先:英文并没有gelivable 这个单词。 其次:上下联两句并不押韵。 结果是中不中,洋不洋,不仅没有发扬两语种的优点,反而串用得不伦不类,导致学习风气不正也不严谨。 |
学习ing 。。。 |
色盲美眉过谦了! 我除了人生经历和失败体验多一些之外,只有基本文化水平,这是事实。 您 把“这一句”翻译的真好——除了谢谢您,还是谢谢ing. |
网友做这样一个春联只不过是娱乐。从我知道的这个春联的最初来源看,象是一个久居中国的阿拉伯人,也可能是少数民族做的。鉴于两种语言之间的巨大差异,用英文做一个基本对仗的春联很新鲜,也有一定难度,这里只不过利用来让大家动脑筋想出一个语义基本等同,而结构和音韵节奏尽可能符合中国春联要求的对子。这个题目其实是开放性的,而且我希望大家在“翻译”的时候不要囿于原文结构上的限制,打开思路,做一个地道的中国春联。 gelivable是网友的发明,是随同网友对一系列当今特有现象的恶搞或解构性的阐释产生的,并非英文。稍后我会把这些词汇找出来,附在后面。这些看似粗鄙的语言其实蕴含了网民的集体智慧和对现实的讥讽和批判,这也部分解释了为什么这样明显不合英文构词规范的“翻译”会在网友中有市场。目前已经有英国报纸(貌似是Guardian)注意到这个词,并在报道李娜澳网比赛的表现时使用。我觉得语言是不断进化的,新的词汇会在人们的生活中不断涌现,其语义也会随生活的变化发展丰富。 |
创力无限! 特别是"Gelivable", 都上门了.....只有墨西哥人,菲律宾人,黑人看得懂 |
欢迎光临 珍珠湾ART (http://www.zzwav.com/) | Powered by Discuz! X3 |