husonghu 发表于 2011-6-28 06:26:18

“中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

<br /="/"/><div><p><strong>“中式英文”爆笑篇:别忘带走你的小弟弟</strong> <a href="http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=ysC958jVsag=" target="blank"><font color="#000099">世界日报</font></a><br /="/"/></p><p>曾以创建「中式英文」博客(博客)www.chinglish.de而声名大噪的德国人Oliver Radtke讲过一个有关「小弟弟」的故事。他说,第一次到中国,在上海的出租车上发现一句提示「请带好随身物品」,下面一行的英文「Don't forget to carry your thing.」。这句从中文直译的句子初看没有什么不对,但实际上在英语语言文化中表达的意思却是,提醒男性乘客「别忘了带走你的『小弟弟』」,让人啼笑皆非。只要在thing后面加上一个s,就可免除这种尴尬。<span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/>同样的尴尬事,在上海的地铁内也曾遇到。例如,「先上后下,文明乘车」翻译成「After first under on, do riding with civility」;「如遇紧急情况请速拨打1234567」译为「Meeting critical situation asks velocity to poke striking …」,几乎就是中文直译,让人不知所云。</p><p>在「中式英文」中,最受人诟病的包括:Deformed man toilet (残疾人厕所,应为handicapped restroom);Airline Pulp (航空餐,应为foodserved aboard airlines);The slippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet).</p><p>有些「中式英文」早已「脍炙人口」,中国网站票选的爆笑「中式英文」包括:</p><p>You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up! (你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!)<span style="display:none;">www.ddhw.com</span></p><p>Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! (龙生龙,凤生凤,老鼠生崽会打洞!)</p><p>How are you? How old are you? (怎么是你,怎么老是你?)</p><p>You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)</p><p>Heart flower angry open. (心花怒放)</p><p>No three no four. (不三不四)</p><p>Fucking goods. (干(乾)货)。<br /="/"/></p></div><br /="/"/><br /="/"/> <span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/> <p><div align="right"><font color="#ff0000" style="BACKGROUND-COLOR: #c4dfff">  本贴由[<b>husonghu</b>]最后编辑于:2011-6-27 22:27:40  </font></div><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></p>

朝三暮四 发表于 2011-6-28 07:21:05

morning three evening four

<br /="/"/>  morning three evening four<br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

No.MSG.Please 发表于 2011-6-28 09:55:13

没意思,拿无聊当有趣

<br /="/"/>  没意思,拿无聊当有趣<br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

一天到晚游泳的鱼 发表于 2011-6-28 17:55:20

回复:“中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

<table cellpadding="8" height="100%" width="100%"><tr><td valign="top"><br /="/"/>Love this one: "<span idx="userpost">You ask me, me ask who? (你问我,我问谁?)"<br /="/"/>Very expressive! <img /="/" src="/img/21.gif"></img><br /="/"/><br /="/"/>Bite me!<br /="/"/></span><div></div><br /="/"/><br /="/"/> <div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></td></tr></table>

dmaster 发表于 2011-6-28 21:43:17

回复:“中式英文”爆笑篇 还有许多吗?

<table cellpadding="8" height="100%" width="100%"><tr><td valign="top"><br /="/"/><div>True story from a Chinese restaurant owner's expression:</div><div>马马虎虎=horse horse tiger tiger<img /="/" src="/img/20.gif"></img></div><br /="/"/><br /="/"/> <div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></td></tr></table>

tong-tong 发表于 2011-6-29 03:56:35

you go ( talk ) , me no go ( talk ). [:-K]

<table cellpadding="8" height="100%" width="100%"><tr><td valign="top"><br /="/"/>people mountain people sea. ( 人山人海)<br /="/"/>why me no see ? ( 为什么我没有看到 ? )<br /="/"/>Two , one coffee.  ( 我们二人喝一杯咖啡 )<br /="/"/>Me Chinese , No English. ( 我是中国人, 不懂英文 )<br /="/"/><img /="/" src="/img/20.gif"></img><img /="/" src="/img/12.gif"></img><br /="/"/><br /="/"/><div></div><span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/> <div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></td></tr></table>
页: [1]
查看完整版本: “中式英文”爆笑篇 还有许多吗?