yma16 发表于 2011-5-25 05:22:38

translate to Chinese

<br /="/"/><div><div idx="inner"><p>Who can help me to translate (2) to Chinese? It is from a high school's play.</p><p>(1) We are supposed to switch our lifes.</p><p>(2) We should go (or stay) with the life that we have swiched into.</p></div></div><span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/> <div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

yma16 发表于 2011-5-25 07:44:54

lifes should be lives

<br /="/"/>  lifes should be lives<br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

天涯浪子 发表于 2011-5-25 09:26:53

(2)中关键词是LIFE和SWITCHED(改向;转变). 改变如在宗教/信仰方面, LIFE=生命

<table cellpadding="8" height="100%" width="100%"><tr><td valign="top"><br /="/"/><div>如是泛指, LIFE=生活.</div><div> </div><div>(2) We should go (or stay) with the life that we have swiched into.</div><div>      2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安.    (有了宗教/信仰/心灵/精神等方面的巨大转变后, 比如从无神论者转为基督信徒)</div><div>      2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行. (生活方式方面的改变, 比如中学毕业成人, 戒烟酒, 结婚, 有了孩子做父母了等)</div><span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/> <p><div align="right"><font color="#ff0000" style="BACKGROUND-COLOR: #c4dfff">  本贴由[<b>天涯浪子</b>]最后编辑于:2011-5-25 1:33:46  </font></div><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></p></td></tr></table>

天涯浪子 发表于 2011-5-25 09:28:09

2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安; 2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行.

<table cellpadding="8" height="100%" width="100%"><tr><td valign="top"><br /="/"/>2.1. 吾等生命既已转变, 自应随之而安; 2.2. 我们的生活既已转向, 就应顺之而行.<span style="display:none;">www.ddhw.com</span><br /="/"/><br /="/"/> <p><div align="right"><font color="#ff0000" style="BACKGROUND-COLOR: #c4dfff">  本贴由[<b>天涯浪子</b>]最后编辑于:2011-5-25 1:34:19  </font></div><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div></p></td></tr></table>

yma16 发表于 2011-5-25 17:24:24

thanks a lot.

<br /="/"/>  thanks a lot.<br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

NuBHH 发表于 2011-5-30 02:45:57

1.随遇而安, 2. 既来之则安之.[:-K][:-K][:-K][:-K]

<br /="/"/>  1.随遇而安, 2. 既来之则安之. <img /="/" border="0" src="/img/20.gif"></img> <img /="/" border="0" src="/img/20.gif"></img> <img /="/" border="0" src="/img/20.gif"></img> <img /="/" border="0" src="/img/20.gif"></img><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

NuBHH 发表于 2011-5-30 05:29:03

这些英语句子眼看就是中文翻译过去的,中式英语.

<br /="/"/>  这些英语句子眼看就是中文翻译过去的,中式英语.<br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

xixi... 发表于 2011-6-1 12:59:05

“ 既来之则安之” 就最好 [:-K]

<br /="/"/>  “ 既来之则安之” 就最好 <img /="/" border="0" src="/img/20.gif"></img><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>

NuBHH 发表于 2011-6-3 17:11:15

"随意而安" 是对(1)的翻译. [:-D][:-D]

<br /="/"/>  "随意而安" 是对(1)的翻译. <img /="/" border="0" src="/img/8.gif"></img> <img /="/" border="0" src="/img/8.gif"></img><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><br /="/"/><div style="MARGIN-TOP:20px;MARGIN-LEFT:0;MARGIN-BOTTOM:0;float:left"></div>
页: [1]
查看完整版本: translate to Chinese